紅鬼物語中扮演村長的粟根まこと,他的部落格在公演期間有兩篇介紹了紅鬼物語相關。
有一點我認為很關鍵的:
紅子魔化之後,兩位村民說一切都是村長指使,村長替自己辯護時,短短的一句話,紅子氣得力馬衝去結束他的生命!
那句話,「本当はいうことあなたが好きです」日文與中文在字面上,都是喜歡愛慕的意思。
我總有幾分疑惑,村長極度謀取利益之人,屯米、利用大麻控制村民、造謠、教唆殺人…怎麼看都不像是單純的愛慕啊~
村長在自己的文章中解釋如下:
平安時期,紅子是貴族的妻子,一般人會稱呼紅子為「蒼さまの御方様」。
「御方様」是對有身分地位者的太太的尊稱,例如我們會稱呼總統的太太為「第一夫人」。
村長應該用「蒼さまの御方様」稱呼紅子的。
另外一個概念是「横恋慕(よこれんぼ)」
「横恋慕」代表愛情關係的一種亂入,例如:搶別人的伴侶、成為小三…打亂他人正常的愛情關係。是比較輕浮的形容方式。
這句話「本当はいうことあなたが好きです」在這個情境下的言外之意是:「我就是想與權貴的夫人偷情」,而不是單純的「我就是喜歡妳嘛」
村長對紅子用了“あなた”,不符合兩人的關係
難怪紅子氣得一個箭步「死ぬ」 去死吧!
(謝謝友人晴晴還記得這裡的台詞🩷)
這也告訴我們,日文的あなた是要看情境與對方關係才能說的。
村長還說明其他典故,很有意思,容後再敘。
附上粟根まこと的提到這部分的原文:
●村長のセリフに「紅子さんに懸想(けそう)しておるという噂」というのがありますが、懸想するというのは字の如く「想いを懸ける」ですので「恋をする」という意味ですね。ちょっと古い言い回しなので、老婆心ながらご説明を。
●何度も出てくる「御方様(おかたさま)」というのは、他人の妻を敬っていう語でして、一般的には偉い人の奥様を現します。ですので、源蒼の配下の者達からすると、紅子さんは「蒼さまの御方様」というコトになります。
●今の若い人だと「横恋慕(よこれんぼ)」という言葉もあまりピンとこないかもしれませんね。他人の恋愛関係に横から介入するような行動です。下世話な表現ですが、間男とか略奪愛とか、まあそんな感情です。なんか「かくれんぼ」みたいな可愛い響きですが、意外とあだっぽい言葉なんですよ。
原文的出處如下:
https://note.com/macoto0807/n/nfd6a5a6ed8a1
以下是另一篇粟根まこと寫的文章,關於紅鬼物語背景故事的:
https://note.com/macoto0807/n/n771d42e0815d?sub_rt=share_b
The End